literární kavárna

Vítr a Pravda

Průměr: 3.66666666666667
(3x)
Nakladatel: Knižní klub (EUROMEDIA GROUP, a.s.)
Jazyk: česky
Pořadí vydání:1.
Počet stran:432
Typ, vazba:Kniha, pevná
Formát, hmotnost:136 × 208 mm, 402 g
Více podrobností
Běžná cena: 399 Kč

Není skladem 
Bližší informace o dostupnosti nejsou k dispozici.
Informace o dostupnosti

Zboží bohužel momentálně není skladem. Pokud chcete být emailem informováni o jeho naskladnění, klikněte na tlačítko "Sledovat titul" a zadejte svou emailovou adresu.

Poslední změna: 19.03.2024 08:42

Anotace

Dva světy rozdělené válkou – křesťanský a islámský El-Rih zvaný Vítr bojuje jako turecký janičár na straně muslimů ve službách osmanského sultána. Alyssia, benátská křesťanka, se stává obětí intriky a končí v Káhiře jako otrokyně, kde získá jméno Haqiqa, Pravda. Osud rozhodne, že ti dva k sobě najdou cestu – ale jakou šanci má jejich láska v době, kdy temné mocnosti vyvolávají novou válku mezi křesťanským a islámským světem a svaté ostatky se stanou roznětkou vražedného konfliktu? Rozhodnutí padne v Alexandrii...

Specifikace

Název: Vítr a Pravda

Originální název: Der Wind und die Wahrheit

Autor: Michael Peinkofer

Překladatel: Jana Pecharová

Titul je zařazen do žánrů:

ISBN: 978-80-242-5990-1

EAN: 9788024259901

Objednací kód: -

Hodnocení a komentáře

Vítr a Pravda (Jana Burdová , 10.10.2018) Odpovědět

vřele doporučuji (*****)
Michaela Peinkofera mám také ráda, ale po přečtení komentáře a hodnocení Pavlíny z 25.5., jsem uvažovala o tom, že si tuto knihu raději nekoupím, ale nakonec zvědavost zvítězila a udělala jsem moc dobře, můj oblíbený spisovatel opět nezklamal. Takže pro další, které tento komentář ovlivnil, neváhejte a jděte do toho.

Příběh OK, překlad ??? (Pavlína , 25.5.2018) Odpovědět

jsem zklamán(a) (*)
Michaela Peinkofera mám ráda. Četla jsem od něj již více knih. Těšila jsem se i teď. Ale kniha Vítr a pravda mě přesvědčila o tom, že překladem se dá mnohé napravit, ale bohužel i zkazit. Což je právě tento příklad. Jsem na straně 200 (z 398) a stále jsem nepřišla na chuť těm "po německu" šroubovaným větám. Uvádím několik příkladů za všechny: ... Obchodního partnera učinit částí rodiny skýtalo spolehlivou ochranu před podvodem a neupřímností; nebo .... noc k 20. dubnu - česky (dle mého) v noci na 20. dubna;... nebo ...."Na zem!" česky "K zemi!" Když jsem začala číst originál, zjistila jsem, že je to hodně doslovný překlad. Což je v tomto případě spíš ke škodě.

Odpověď (knizniklub.cz , 5.6.2018) Odpovědět

Dobrý den, děkujeme za reakci, předali jsme redakci.

Přidejte svůj komentář

E-mail nebude zveřejněn. Vyplňte v případě, že chcete být informování o reakcích na Váš komentář.